In the SDS, choosing the right register matters. Here’s when to use formal vs. informal German.


Wann formell? (When to Use Formal — Sie)

Situation Beispiel (Example Recipient)
Employer / boss Arbeitgeber, Chef/in
Authorities / offices Gemeinde, Migrationsamt, Krankenkasse
Landlord / property management Vermieter, Verwaltung
School (teacher, principal) Lehrer/in, Schulleitung
Doctor / medical staff Arzt/Ärztin, Praxis
Service providers Bank, Post, Versicherung
Strangers / unknown recipients “Damen und Herren”
Job applications HR, hiring manager

Rule of thumb: If you don’t know the person well, or it’s a professional/official context → use Sie.

Wann informell? (When to Use Informal — du)

Situation Beispiel (Example Recipient)
Friends Freunde, Bekannte
Close colleagues Arbeitskollegen (if they offer “du”)
Family Familie, Verwandte
Children Kinder, Jugendliche
Text messages to friends WhatsApp, SMS
Social media (often) Online communities

In Switzerland: Many workplaces use “du” more quickly than in Germany. But in writing (especially to authorities/employers), always start with “Sie” unless told otherwise.


Wichtige Unterschiede (Key Differences)

Pronomen (Pronouns)

Formell (Formal) Informell (Informal)
Sie (always capitalized) du (lowercase in emails)
Ihr (your) dein (your)
Ihnen (to you) dir (to you)

Verbformen (Verb Forms)

Formell (Formal) Informell (Informal)
Sie haben du hast
Sie sind du bist
Sie können du kannst
Sie möchten du möchtest
Sie wissen du weisst

Begrüssungen (Greetings)

Formell (Formal) Informell (Informal)
Sehr geehrte Frau/Herr… Liebe/Lieber…
Guten Tag Hallo / Hi

Grussformeln (Sign-Offs)

Formell (Formal) Informell (Informal)
Freundliche Grüsse Liebe Grüsse
Mit freundlichen Grüssen Viele Grüsse / LG
Mit besten Grüssen Bis bald / Tschüss

Bitten (Requests)

Formell (Formal) Informell (Informal)
Könnten Sie mir bitte…? Kannst du mir bitte…?
Ich bitte Sie um… Ich bitte dich um…
Wäre es möglich, dass Sie…? Wäre es möglich, dass du…?
Ich würde Sie bitten, … Könntest du bitte…?

Vergleich: Gleiche E-Mail formell vs. informell (Side-by-Side Comparison)

Formell — an den Arbeitgeber (Formal — to Employer)

Sehr geehrte Frau Berger,

ich schreibe Ihnen, weil ich am Freitag leider nicht ins Büro kommen kann. Ich habe einen wichtigen Arzttermin, den ich nicht verschieben kann.

Ich werde von zu Hause aus arbeiten, falls das möglich ist. Könnten Sie mir bitte Bescheid geben?

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Freundliche Grüsse Andrei Surname

Informell — an Kollegen/Freund (Informal — to Colleague/Friend)

Hallo Marco,

ich kann am Freitag leider nicht ins Büro kommen. Ich habe einen Arzttermin, den ich nicht verschieben kann.

Kannst du mir bitte sagen, ob das Team-Meeting verschoben wird?

Danke und liebe Grüsse Andrei


SDS-Prüfungstipp (Exam Tip)

When in doubt → formal. In the SDS, most writing prompts involve professional/official situations. Using formal register shows competence and is never wrong. Being too informal in a formal context loses points.

The only informal prompts are:

  • Reply to a text message from a friend (A1)
  • Informal invitation from a neighbor

Everything else: formal (Sie).